==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤེལ་བ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤེལ་བ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤེལ་བ་བཞུགས། །
ཨོཾ་སྭསྟི། གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ལས་ཡོངས་སྐྱོབ་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚེ་གཅིག་ལ། །སྩོལ་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོག །པདྨ་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མེད་སྤྱི་བོས་འདུད། །བསྟན་འཛིན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཆོས་ཀྱི་བདག །འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་སྐུ་ཚེ་མཛད་འཕྲིན་སོགས། །མཐའ་དག་ལེགས་པར་སྤེལ་བྱེད་ལྷ་མཆོག་བཞིའི། །ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཆགས་དགོད། །དེ་ལ་འདིར་གདུང་ཆུ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བྱམས་པའི་སྙིང་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞི་ཞེས། ལས་ཉོན་དམ་སྡོམ་ཆག་ཉམས་དང་དམ་གྲིབ་སོགས་མི་གཙང་བའི་གཉེན་པོར་རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོ། འབྱུང་བཞི་དང་ཁ་རླངས་བསམ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་བི་ཥ་ལས་སྲུང་སྐྱོབ་དུག་སེལ་མ་ལྗང་གུ །གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་ཕུར་པ་དུག་གཟེར་རེག་ཕུང་། སྔགས་བོན་དང་ནང་འགྲས་ཡང་ཟློག་གི་གཉེན་པོར་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཉིང་ཟློག་བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པར། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་གསུམ། །བདག་དོན་བསྙེན་པ། བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་ག །རྗེས་འབྲེལ་བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་པའོ། དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་དྲི་ངའི་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྤངས་ལ་ཚངས་སྤྱོད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། དཀོན་
མཆོག་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན། །འགྱུར་མེད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར། །ཡོངས་སུ་འདུས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་ནི༔ ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་རྩེ་ལྔ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ མཐའ་སྐོར་པད་དཀར་དྲི་མེད་ཕྲེང་བ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དཀར་པོ་མེ་ཕུང་གི༔ གུར་ཁང་དབུས་སུ་པད་ཟླར་རང་རིག་ནི༔ ཧཱུྃ་དཀར་ག་པུར་ཟེགས་མ་རབ་འཕྲོ་བས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སླར་འདུས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ

【汉语翻译】
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤེལ་བ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤེལ་བ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤེལ་བ་བཞུགས། །
嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。暫時從一切違緣中完全救護，終極圓滿菩提於一生中，賜予的殊勝天神與上師，蓮花生無別以頭頂禮敬。總體教法持有者與個別佛法之主，違緣寂滅且壽命事業等，一切善妙增長之四尊天神，修持恆常瑜伽次第而述。於此，從血脈水風之輪慈氏心髓中所迎請的「ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞི（四法主除障法）」名為，作為業惑、誓言律儀破損與誓言垢染等不淨之對治的རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：白色尊胜佛母）。以四大與口氣思緒等之毒保護免受侵害的དུག་སེལ་མ་ལྗང་གུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：绿色度母解毒母）。作為有形與無形之厲鬼惡毒者的對治的ཕུར་པ་དུག་གཟེར་རེག་ཕུང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：普巴毒橛触灭）。作為苯教咒語與內爭反噬之對治的འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཉིང་ཟློག་བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：黑文殊精华回遮禅定卧式）。將彼等之恆常受持的修持簡略地編排於此。首先，金剛摧破有三：自利修持、瓶修儀軌、後續沐浴加持防護等。首先是：於清晨等清淨寂靜之時，捨棄腥臭之食物與行徑，具有梵行苦行的威儀。皈依發心為：
三寶等一切皈依境，於不變金剛薩埵心間天，完全融入而皈依之。為利他發願行菩提心。三遍。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）。從空性中，白色明亮的金剛杵，如水晶般閃耀的五股交杵，周圍是無垢白蓮花花鬘，以及白色火焰的金剛牆，於帳篷中央的蓮月上，自心為，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，散發著樟腦的碎屑，供養聖眾並淨化有情罪障，再次融入自身為尊勝佛母。

【英语翻译】
Cultivating the Continuous Yoga Supplement of the Four Dharma Instructions for Clearing Obstacles, Dharma Lord Lingpa.
Cultivating the Continuous Yoga Supplement of the Four Dharma Instructions for Clearing Obstacles, Dharma Lord Lingpa.
The Continuous Yoga Supplement of the Four Dharma Instructions for Clearing Obstacles is present.
Om Swasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious!). Temporarily protecting from all adverse conditions, ultimately attaining perfect enlightenment in one lifetime, the supreme deity and lama who bestow it, Padmasambhava, inseparable, I bow with my head. The general holders of the teachings and the particular lords of the Dharma, pacifying obstacles and extending life and activities, etc., the practice of the continuous yoga of the four supreme deities who perfectly spread all good things is arranged in order. Here, the "Four Dharma Instructions for Clearing Obstacles," drawn from the heart essence of the compassionate wheel of blood, water, and wind, are called: The White Destroyer (rnam 'joms dkar po) as an antidote to impurities such as karmic afflictions, broken vows and commitments, and defilements of vows. The Green Poison-Removing Mother (dug sel ma ljang gu) protects and shields from the poison of the four elements, breath, thoughts, etc. The Phurba Poison Dagger Touch Destroyer (phur pa dug gzer reg phung) as an antidote to harmful oath-bound spirits, both visible and invisible. The Black Manjushri Essence Repeller Meditation Sleeping Practice ('jam dpal nag po'i nying zlog bsam gtan nyal chog) as an antidote to Bon mantras and internal strife and reversal. Here, the practice of continuous recitation of these is arranged in brief. First, Vajra Destroyer has three parts: self-benefit practice, vase accomplishment ritual, and subsequent bathing, blessing, and protection. The first is: In the clean and secluded time of early morning, etc., abandoning smelly foods and behaviors, possessing the conduct of celibacy and asceticism. Taking refuge and generating bodhicitta: All objects of refuge, such as the Three Jewels, completely merge into the heart deity of the unchanging Vajrasattva, and I take refuge. Generating aspirational and engaging bodhicitta for the benefit of others. Three times. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Om, self-nature pure all dharmas, self-nature pure I.). From emptiness, a white and clear vajra, shining like crystal, a five-pronged crossed vajra, surrounded by a garland of immaculate white lotuses, and a white vajra fence of flames. In the center of the tent, on a lotus moon, is my own awareness as a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, scattering camphor dust, offering to the noble ones and purifying the sins and obscurations of sentient beings, again merging into oneself as the Victorious One.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུ༔ རབ་དཀར་ཞི་མ་ཁྲོ་དབྱིབས་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ རྫི་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་གདུ་བུས་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅུང་ཟད་འགྱིང་ཚུལ་གྱིས༔ དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དབུས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས། །དབང་གི་
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཁྲུས་གསོལ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་བཏབ་གྱུར༔ ཅེས་རང་འདྲས་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སྦྱར་བས་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ མི་འགྱུར་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་གྱིས༔ རྐང་པའི་མཐེབ་སོར་ཚུན་གང་ནད་གདོན་བགེགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲིགས་པ་ཀུན༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་འཐོན་རང་གི་ལུས༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་ན། འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་སོགས་གླེང་གཞི་
ཆེ་བ་དྲན་པ་ཚར་གཅིག་དང་། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ནས། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཉེར་གཅིག་གམ་ཅི་རིགས་དང་། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༴ ཞེས་པའི་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་མཐར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ནས། རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་ཡན་གྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཅིང་བསམ། བསྡུ་ན། སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་ཀུན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་

【汉语翻译】
其身，极白寂静非忿怒相，三目燃烧，眉毛头发白黄向上卷曲，珍宝头饰耳环手镯庄严，右手持金刚杵置于心间，左手持银铃依靠于腰际，无垢天衣飘逸穿着，金刚跏趺坐，稍稍倾斜之姿，无量光芒放射，中央闪耀安住。三处三字光芒交织，自明智慧心识勇士迎请融入，班杂萨玛雅匝（藏文，梵文天城体：वज्र समय जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，金刚誓言 匝），迎请。匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝 吽 班 霍），观想与我无二无别。灌顶的

【英语翻译】
His body, extremely white, peaceful, and non-wrathful in appearance, with three burning eyes. Eyebrows and hair are white and yellow, curling upwards. Adorned with precious headdress, earrings, and bracelets. The right hand holds a golden vajra at the heart, while the left hand holds a silver bell resting on the hip. Wearing immaculate divine garments that flutter in the breeze. Seated in the vajra posture, slightly inclined. Immeasurable rays of light radiate, shining brightly in the center. From the three places, three syllables emit interweaving light, inviting and merging the self-aware wisdom being. Vajra Samaya Jah (वज्र समय जः, vajra samaya jaḥ, Vajra Commitment, Jah). Invite. Jah Hum Bam Hoh (जः हुं वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh). Visualize being inseparable from myself. Of empowerment

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཐུན་མཐར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཉམས་པ་བསྐང་། སྤྲོ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། གོང་གི་བསྟོད་པས་བསྟོད། མི་གཙང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཉམས་སོགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྐངས་ཏེ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཙང་མར་སོར་ཆུད་ནས། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ནཱ་དར་དམིགས་མེད་བསྡུ། །སླར་ཡང་དེ་ལས་མ་འགགས་སྣང་བའི་ཆ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ། །ཞེས་སྣོད་བཅུད་ཕུང་པོ་ལྷར་གསལ་བ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ། དེ་ཡང་དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བཞག །སླར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྷར་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་བ་རྫོགས་རིམ་སྟེ་བདག་དོན་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་རྗེས་འབྲེལ་བཀྲུ་བྱབ་
བསྲུང་བ་དང་བཅས་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།གཉིས་པ་འཕགས་མ་དུག་སེལ་མ་ལྗང་གུ་ལ་གསུམ། གསང་སྒྲུབ་བུམ་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། མཐོང་རེག་བསམ་པའི་དུག་རྣམས་བསྲུང་བ། སྦྱར་དུག་བརྟག་པ་གསོ་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས་གསང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། གཙང་མའི་གནས་སུ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆར་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་ལ་ཕུག་སོགས་དྲི་ངའི་ཟས་སྤང་། སྤོས་ཆུས་ཁ་གདོང་བཀྲུ །གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བས་འདུག །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཚངས་སྐུད་ཞེས་པ་སྐུད་པ་ལྗང་གུའི་ག་ཤ་དང་། ཐོར་ཚུགས་ཞེས་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྤྱི་བོར་གཟུགས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་། རྣམ་འཇོམས་དང་སྦྲེལ་ཚེ་དེའི་སྐྱབས་སེམས་ཀྱིས་འཐུས་ཤིང་འདི་ཁོ་ནའི་ཚེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་བདུན་དག་སྦྲགས་མ་བྱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་དུག་གི་ནགས་ཚལ་ནི༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ རྨ་བྱ་མཇིང་བསྣོལ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རང་སེམས་ཧྲཱིཿལྗང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐོང་རེག་བསམ་དང་སྦྱོར་བའི་བི་ཥ་བསལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཕགས་མ་དུག་སེལ་ལྗང་སྔོན་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ གཡོན་གཉིས་དུག་སྦྲུལ་དུག་གི་མེ་ཏོག་སྔོ༔ མི་
འཇིགས་སྦྱིན་ཚུལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་ལྡན་ཕྱག་ཞབས་དང༔ དབུ་སྐྲ་མགུལ་པ་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ

【汉语翻译】
又念诵心咒百字明等。无论何时，在每座的最后，念诵三次连接阿 আলি（藏文）ཀཱ་ལི་（藏文）字母百字明，以弥补生起次第、念诵和禅定中的缺失。如果愿意，仅以咒语供养。以上述赞颂文赞颂。净化不净、疾病、邪魔、罪障、誓言破损等。
根本和支分的缺失全部弥补，
从清净的智慧恢复到原本的清净状态，
在无生法界的坛城中，无缘地收摄那达（nāda）。
再次，从那之中，显现不灭之相，
明智的智慧清晰地显现。
如是，将器情、五蕴观为本尊，心间命咒吽字的纳达收摄。那也安住在无缘的空性中。再次，在后得位中，忆念本尊，圆满次第生起，是为圆满次第，即为自利修持的瑜伽常修法。第二，瓶供仪轨与后续的沐浴、防护等，如其他地方所说。༈ །།第二，圣救度母绿度母有三部分。秘密修持、瓶供仪轨及随许。防护眼见、接触、思虑之毒。调配毒药的辨别和治疗方法。第一部分也有三部分，秘密修持的常修法是：在清净的地方，黎明时分，舍弃肉、酒、蒜、葱、萝卜等气味浓烈的食物。用香水洗脸。以清净的状态，面向东方而坐。忆念本尊，将名为“梵线”的绿线嘎夏，以及名为“发髻”的孔雀翎竖立在头顶，或者没有也可以。如果与摧破金刚一起修持，则以彼之皈依和发心即可，如果仅修持此法，则不要加入“皈依三宝，我皈依”的七句皈依。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。从空性中，毒药的森林是，唯有蓝色花朵盛开的中央，孔雀颈项交错，莲花月轮之上，自心绿色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，供养圣众，遣除一切有情眼见、接触、思虑和结合之毒，光芒收回，完全转化，从中，圣救度母绿蓝色，寂静不怒，四臂，右二手臂持三尖和孔雀翎，左二手臂持毒蛇和蓝色毒花，施无畏印，以菩萨坐姿安住，蛇头的七个头冠，手脚和头发、颈部、项链都以蛇装饰，光芒绿色。

【英语翻译】
Also recite the Hundred Syllable Mantra of Vajrasattva and others. Whenever, at the end of each session, recite the combined Āli and Kāli hundred-syllable mantra three times to replenish the deficiencies in the generation stage, recitation, and meditation. If desired, offer with just the mantra. Praise with the above praise. Purify impurities, diseases, evil spirits, sins, broken vows, etc.
Completely replenish the root and branch deficiencies,
From pure wisdom, restore to the original pure state,
In the mandala of the unborn realm, effortlessly gather the nāda.
Again, from that, the unceasing appearance arises,
The wisdom of intelligence clearly manifests.
Thus, visualize the vessel and contents, the aggregates as deities, and gather the life-force Hūṃ's nāda in the heart. That also rests in the realm of non-duality. Again, in the post-meditation state, remember the deity, and the perfection stage arises completely, which is the continuous practice of yoga for self-benefit in the perfection stage. Second, the vase practice ritual, along with the subsequent bathing and protection, is as explained elsewhere. ༈ །།Second, the Noble Green Tārā, the dispeller of poison, has three parts. Secret practice, vase ritual, and subsequent permission. Protecting against the poisons of sight, touch, and thought. Distinguishing and treating compounded poisons. The first part also has three parts, the continuous practice of secret practice is: In a clean place, at dawn, abandon foods with strong odors such as meat, alcohol, garlic, onions, and radishes. Wash the face with scented water. In a clean state, sit facing east. Remembering the deity, place a green thread called "Brahmin thread" and a peacock feather called "topknot" on the crown of the head, or it is also okay without it. If practicing with Vajravidāraṇa, then the refuge and bodhicitta of that are sufficient, but if practicing only this, then do not add the seven-line refuge, "I take refuge in the Three Jewels." Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我). From the state of emptiness, the forest of poison is, In the center where only blue flowers bloom, On a lotus and moon seat with peacocks intertwined necks, From my own mind, the green Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) radiates light, Offering to the noble ones, dispelling the poisons of sight, touch, thought, and combination of all sentient beings, The rays of light gather back, completely transforming, From that, Noble Tārā, green-blue, peaceful and not wrathful, Four arms, the two right arms holding a trident and a peacock feather, The two left arms holding a poisonous snake and a blue poisonous flower, Bestowing fearlessness, seated in the posture of a bodhisattva, The seven hoods of the snake's head, hands, feet, hair, neck, and necklace are adorned with snakes, The light is green.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀློང་ན་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི། །འོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །བསྒོམ་པ་ཇི་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་མེད་དུ་མོས། སླར་ཡང་མདུན་མཁར་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ཞབས་གྱེན་འཁྱིལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་མཆོག་གི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་མ། །ལྷ་མོ་གང་གི་མཚན་གྱིས་ཉོན་མོངས་དུག །ཀུན་ཏུ་སེལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་་་ཧྲཱིཿལྗང་སྔོན།མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་མརྒད་མདོག་མཚུངས་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་ལུས་གང༔ མཐོང་རེག་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ལས་བྱུང་དང༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་འབྱུང་བཞིའི་དུག་ལ་སོགས༔ དབང་པོའི་
སྒོ་དང་བ་སྤུའི་རྩ་ནས་འཐོན༔ འོད་ཟེར་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་རྩེ་མོ་རྣམས༔ བ་སྤུའི་རྩ་བར་འཐོན་པའི་རྩེ་མོ་ཀུན༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་བཞིན་ཀུན་ནས་འབར་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་དུག་ཀུན་བསྲུང་བ་དང༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དུག་གི་དབལ་བཅོམ་ཀུན་ནས་དག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཀ་ཡེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མ་ཧེ་ཛྭ་ལེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་དང་ཤམ་བུར། བིཥ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མ་བིཥ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དུག་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ་བ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །མཐར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སུམ་སྦྲེལ་བཟླ་བས་ཁ་བསྐང་། ལྷན་སྐྱེས་མཐོང་རེག་ཁ་རླངས་བསམ་སྦྱོར་དུག །གནོད་པ་ལས་རྒྱལ་སྣང་ཆ་ལྷའི་འཁོར་ལོ། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཡལ། །སླར་ཡང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ །བུམ་ཆོག་རྗེས་གནང་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དུག་གཟེར་རེག་ཕུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ཡང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕུར་པ་གཞན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འགོང་པོ་དམ་སྲི་ལ་སོགས་པའི་འཚུབ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ན་འདི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་ལྡ

【汉语翻译】
之界中，赫然安住。
如是明晰之三处三字之，
光芒作舒聚，智慧心识者，
如所修持般，迎请无别融入。
嗡 阿 比 杂 吽 班 匝 萨 玛 雅 杂 杂 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् अविजि ह्वे वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ aviji hve vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，无胜，呼唤，金刚，誓言，生），于无二中信解。
复次于前迎请灌顶天神，
以甘露宝瓶作灌顶，净除垢染，
水底向上旋，以金刚之族相印。
自心间散发，以供云作供养。
嗡 阿 比 杂 吽 班 匝 阿 冈 等（藏文：ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् अविजि ह्वे वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ aviji hve vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，无胜，呼唤，金刚，供品），以夏 达 扎 吽作供养。
生养胜者殊胜之虚空中，
幻化种种变化所生之母，
何位天女以其名号，烦恼毒，
悉皆遣除之母前，敬礼赞叹。
心间月轮之上，种子字 啥 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）绿色，
末尾，咒鬘如翡翠色相同，向右旋绕，
彼发光芒，充满自身，
见触思行，恶劣所生之，
俱生与四大之毒等，
由诸根之门与毛孔而出，
光芒充满身体内部，尖端诸，
于毛孔根部，出现之尖端皆，
如孔雀翎羽般，一切燃烧之，
光芒放射，守护一切毒素，
复次光芒放射，一切器情之，
毒之火焰摧毁，一切皆得清净。
嗡 阿 比 杂 吽 班 匝 嘎 耶 扎 萨 扎 萨 匝 啦 匝 啦 玛 嘿 匝 咧 玛 哈 哟 嘎 效 瓦 瑞 吽 吽 啪 啪 梭 哈 （藏文：ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཀ་ཡེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མ་ཧེ་ཛྭ་ལེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अविजि ह्वे वज्र काय ग्रस ग्रस ज्वल ज्वल महे ज्वले महा योगि श्वरी हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aviji hve vajra kāye grasa grasa jvala jvala mahe jvale mahā yogi śvarī huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，无胜，呼唤，金刚，身体，吞噬，吞噬，燃烧，燃烧，大，燃烧，大，瑜伽，自在，吽，吽，呸，呸，梭哈），如是根本咒百字及末尾，毗 霞 祥 丁 咕 汝 耶 梭 哈 （藏文：བིཥ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：विष शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：viṣa śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：毒，寂静，做，耶，梭哈）， 玛 玛 毗 霞 惹 恰 惹 恰 吽 （藏文：མ་མ་བིཥ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मम विष रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：mama viṣa rakṣa rakṣa huṃ，汉语字面意思：我的，毒，保护，保护，吽），如是附加，随力念诵，口诀传承之毒咒百字念诵，相联且极甚深奥。
最终以啊里嘎里一百字三重念诵作补阙，
俱生见触口涎思行毒，
胜伏损害，显现分，天之轮涅，
心命啥 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中融入，彼亦向上圆满消逝，
复次天身如幻化般明晰。
如是进入后行。
宝瓶仪轨后，随许等支分剩余诸，如于他处所说般。
第三，金刚橛，毒钉，触聚之瑜伽者，
彼亦为常修橛之其他修法，
尤其厉鬼邪魔等之侵扰与幻变大时，当行此法，常时具有

【英语翻译】
Resides brilliantly in the realm of.
Thus, the three syllables of the three clear places,
The light radiates and gathers, the wisdom being,
As meditated, invited and merged without separation.
Om Avi Ji Hwe Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् अविजि ह्वे वज्र समय जः, Sanskrit Romanization: oṃ aviji hve vajra samaya jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Invincible, Calling, Vajra, Vow, Born), believe in non-duality.
Again, invite the empowerment deity in front,
Empower with the nectar vase, purify defilements,
The water swirls upwards, marked by the Vajra family.
From the heart, emanate offerings with clouds of offerings.
Om Avi Ji Hwe Vajra Argham, etc. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् अविजि ह्वे वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ aviji hve vajra arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Invincible, Calling, Vajra, Offering), offer with Shabda Pratitsa Ah Hum.
From the supreme space that gives birth to the Victorious Ones,
The goddess who arises from various transformations,
Which goddess, by whose name, the afflictive poison,
I prostrate and praise the mother who completely dispels them.
On the moon disc in the heart, the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) is green,
At the end, the mantra garland is the same emerald color, rotating to the right,
From it, light radiates, filling one's own body,
From bad seeing, touching, thinking, and doing,
Congenitally born and the poison of the four elements, etc.,
Emerge from the doors of the senses and the roots of the pores,
The light fills the inside of the body, all the tips,
All the tips that emerge from the roots of the pores,
Like the colors of a peacock's feathers, blazing everywhere,
The radiating light protects all poisons,
Again, the light radiates, all the containers and contents,
The flames of poison are destroyed, everything is purified.
Om Avi Ji Hwe Vajra Kye Grasa Grasa Jwala Jwala Mahe Jwale Maha Yogi Shwari Hum Hum Phet Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཀ་ཡེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མ་ཧེ་ཛྭ་ལེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् अविजि ह्वे वज्र काय ग्रस ग्रस ज्वल ज्वल महे ज्वले महा योगि श्वरी हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ aviji hve vajra kāye grasa grasa jvala jvala mahe jwale mahā yogi śvarī huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Invincible, Calling, Vajra, Body, Devour, Devour, Burn, Burn, Great, Burn, Great, Yogi,自在, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha), recite the root mantra one hundred times and at the end, Bisha Shantim Kuru Ye Svaha (Tibetan: བིཥ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: विष शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: viṣa śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Poison, Peace, Do, Ye, Svaha), Mama Bisha Raksha Raksha Hum (Tibetan: མ་མ་བིཥ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मम विष रक्ष रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: mama viṣa rakṣa rakṣa huṃ, Literal Chinese Meaning: My, Poison, Protect, Protect, Hum), add as appropriate, recite as much as possible, and recite the poison mantra of the oral transmission lineage one hundred times, which is connected and extremely profound.
Finally, complete the deficiency by reciting the Ali Kali one hundred syllables three times.
Congenitally born seeing, touching, saliva, thinking, and doing poison,
Overcome harm, the appearance part, the wheel of gods and demons,
The heart life Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) merges into, and it also rises to completion and vanishes,
Again, the deity's body appears like an illusion.
Thus, engage in the subsequent practice.
The remaining parts of the vase ritual, subsequent permission, etc., are as explained elsewhere.
Third, the yoga of Vajrakilaya, poison nails, and touch aggregates,
This is also the practice for the regular Kilaya and other practices,
Especially when there is great disturbance and illusion from demons and evil spirits, this should be done, and it should be constantly present.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཧ་ཅང་
རྩུབ་གྲགས་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེས་པས། སྐྱབས་སེམས་བདུན་དག་སོགས་ཕུར་པ་སྤྱི་དང་འགྲེ །དངོས་གཞི་ནི། ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མའི་ཀློང་ཡངས་ལས༔ མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་ངང་ལས་རང་རིག་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཚ་ཟེར་གྱིས༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་ཀྱི༔ ངོ་བོ་བཛྲ་ཀཱི་ལའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་རུང་སྲིན་པོ་ཁྲོས་ལྟར་རྔམ༔ གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་གསོར་ཞིང་སྤྲོ༔ མཐའ་གཉིས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུས་གནོད་བྱེད་གཟིར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་རྫོགས༔ སྤུ་གྲིའི་ཁྱུང་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར༔ སྒྲོ་གསེབ་མེ་ཆར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་གཟུགས་དམར་ཧང་ངེ་༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རུ་ཏྲའི་སྙིང་ལ་བཙུག༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ནས་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲོ་ཆུང་འགྱིང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་དབུས་སུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ༔ དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་
ནག་བསྐོར༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་ཛཿཡིག་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ མཐའ་མི་མགོ་བརྙན་བན་བོན་སྣ་ཚོགས་དབྱིབས༔ བཀུག་པ་མདུན་དུ་ལྕགས་བསྲེགས་ཧོམ་དུ་བསྒྱེལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུས་གསོར་ཞིང་བརྡབས་པ་ཡི༔ ཉམ་ཐག་གཟིར་མཐར་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་མེས༔ གཞོབ་ཏུ་བཏུལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཞབས་ཀྱུར་ཐིམ་བསམ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་འོ༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་བདུད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ་ཞིང་རྨི་ལམ་སོགས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་གང་སྟོན་གྱི་གཟུགས་དེའི་སྙིང་ཁར་གཟིར་བར་བསམ་པའི་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ། རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྣང་ཆ་གསལ་བའི་མཐར༔ སྲུང་བ་ལྔ་ཡི་གུར་ཁང་ཕུབ་པའི་ནང༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་སུ༔ གྱོན་པས་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་གྱུར༔ ཅེས་རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དུ་གསལ་བ་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མའི་ཀློང་དུ་བསྡུ། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད

【汉语翻译】
那哈江，
因其粗暴之名而作此分类。皈依发心七支等，为普巴金刚之总说与释。正行：诸法皆为空性本初之广阔虚空，为调伏难调之凶顽而生起慈悲。从双运之状态中，自显吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字青黑色。如劫末之火般燃烧之热焰，焚烧作害之恶毒者。彼即是圆满之忿怒尊，力量汇聚之，体性观想为金刚橛之身。三面六臂，青白红色之面，皆为可怖，如愤怒之罗刹般凶猛。右二高举九尖五尖之橛，左二卡杖嘎与火焰腾燃嬉戏，末二以僧格橛压迫作害。圆满八种尸林装束与十种庄严。羽毛刀之琼鸟翅膀于虚空高扬，羽毛间降下火雨、雷电冰雹。下身天铁橛形，赤红闪耀，插入作害厉鬼鲁扎之心中。火焰之中，忿怒十尊与小忿怒尊傲然挺立。卡拉亚索吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）千龙轰鸣。自身为忿怒尊之总集大主宰，心间日轮中央青黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其上根本咒鬘青黑色围绕。心命吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，射出匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字铁钩。将作害、邪引、厉鬼、一切鬼神，以及边地人、人头影像、苯教徒等各种形象，勾招至前，投入铁制火化炉中。以下身橛猛击刺打，可怜哀嚎，最终尸体被智慧之火焚烧，意识融入心命吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想融入足下，安住于无生之状态中。以此不散乱之要点而具足。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 赞扎 哥里 哥拉亚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啥 扎 智 诺 贝 丹 瑟 杜杰 杰拉 玛拉亚 诶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 突 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕 诵念百零八遍，并于梦中等显现任何神通之形象，观想以橛刺其心。作此观想之幻轮。于座间：自身观为明观之忿怒尊之究竟，于五种守护之帐篷内，自身如穿戴金刚铠甲般，使邪引魔鬼无法侵入。如是自身明观为忿怒尊，融入空性本初之虚空。复次如前，座间之本尊身相显现而自性空。

【英语翻译】
Naha Jiang,
This classification is made because of its rough name. Refuge and Bodhicitta seven branches, etc., are the general explanation and commentary of Phurba. The main part is: All dharmas are the vast emptiness of primordial emptiness, and compassion arises to subdue the difficult-to-tame and fierce. From the state of union, the self-illuminating Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable is blue-black. Like the hot flames burning like the fire at the end of the kalpa, burning the harmful and poisonous ones. That is the complete Wrathful Lord, the gathering of power, and the essence is visualized as the body of Vajrakila. Three faces and six arms, the faces are blue, white, and red, all of which are terrifying and fierce like angry Rakshasas. The two right hands raise the nine-pointed and five-pointed pegs, the two left hands play with the khatvanga and the flames, and the two ends oppress the harmful ones with Sengdeng pegs. Complete with eight kinds of cemetery ornaments and ten kinds of decorations. The Garuda wings of the feather knife are raised high in the sky, and fire rain, thunder, and hail fall from the gaps between the feathers. The lower body is in the shape of a sky-iron peg, red and dazzling, inserted into the heart of the harmful Rakshasa Rudra. From the flames, the ten wrathful deities and the small wrathful deities stand proudly. Kilaya Sot Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) a thousand dragons roar. Oneself is the great master of the collection of all wrathful deities, in the center of the sun disc in the heart is the blue-black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, and the root mantra garland is surrounded by blue-black. From the heart-life Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, the Ja (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जा, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Ja) syllable iron hook shoots out. Hook and summon the harmful, misleading, Rakshasas, and all ghosts and spirits, as well as the people of the borderlands, the images of human heads, Bon practitioners, and other various images, and throw them into the iron cremation furnace. The lower body is fiercely struck and beaten by the peg, pitifully wailing, and finally the corpse is burned by the fire of wisdom, and the consciousness merges into the heart-life Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, visualize it merging into the feet, and abide in the state of non-birth. It is complete with the key point of not being distracted by this. Om Vajra Chanda Kili Kilaya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Sha Tri Nod Be Dan Se Dujie Jela Maraya Eh Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Tum Pa Recite one hundred and eight times, and in dreams, etc., visualize the peg piercing the heart of any magical image that appears. Make this illusion wheel of visualization. In the session: Oneself is visualized as the ultimate of the clear Wrathful Lord, inside the tent of the five protections, oneself wears the Vajra armor like a helmet, so that the misleading demons cannot invade. Thus, oneself is clearly visualized as the Wrathful Lord, and merges into the emptiness of primordial emptiness. Again, as before, the deity's body appears in the session, but its nature is empty.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱོན་ཅིང་། ཕྱི་རིམ་འདོམ་རེ་ཙམ་གྱི་ཐད་ནས་མཚོན་ཆ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཁྲོ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་གཉིས་ཐོགས་པ་ཕུར་ཞབས་ཅན། མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་
གཅིག་ཏུ་བགྲང་པའི་གུར་ཁང་ལྔ་སྦྲགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་བ་ཙི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྲུང་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བཟླ་བ་སྟེ་དེ་ཙམ་མོ།། ༈ །།བཞི་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦད་ཕུར་སོགས་ཀྱིས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དོགས་པ་དང་མཚན་མ་ཤར་ན་བྱ་བ་སྟེ། སྲོད་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་དགེ་སྦྱོར་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཁོ་ནས་ཆོག་ཅིང་། འདི་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཚེ་སྐྱབས་སེམས་བདུན་དག་ནི། མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཇམ་དཔལ་སྐུར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །དངོས་གཞི་ནི། ཆོས་ཀུན་གཟོད་ནས་ཡང་དག་སྟོང་ཉིད་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་གནས་པའི་ཁང་པ་འདི༔ གནམ་ལྕགས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་སྐུ་གདུང་དབུས༔ པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང༔ དྷཱིཿཡིག་ནག་པོ་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རེག་གཅོད་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་
ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ༔ རང་གི་སྙིང་ནང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ས་བོན་དྷཱི༔ མཐའ་སྐོར་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ བ་སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲིའི་གཟུགས་སྤྲོས་སྟོང་ཁམས་གང༔ སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བཀུག༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་མདུན་ངོས་སུ༔ གཟའ་གདོན་དམར་ནག་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ རྩ་ཞལ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན༔ ལྟོ་བར་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བྲུབ་པའི་ཞལ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྐུ་རྐེད་སྡིག་པ་སྟེ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་སྐུ་ལ་གཟའ་མིག་སྤྲས༔ དཔྲལ་བ་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཁྲོ་ཟངས་ག

【汉语翻译】
身着清晰可见的金刚铠甲，外围一寻左右，持有武器猛咒的字句，十尊忿怒尊，深蓝色，手持带橛足的双橛。观想火、水、风三者合一的五层帐篷中央。念诵“嗡 班杂 赞扎 格里 格拉亚 班杂 嘎瓦 资 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་བ་ཙི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड किलि कि लाय वज्र का वा चि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa kīli kī lāya vajra kā va ci hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，橛，橛尖，金刚，嘎，哇，资，吽) 班杂 嘉纳 班杂 惹 匝瓦拉 冉 惹 吽 啪 (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：वज्र ज्ञान पञ्च र ज्वाला रं रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra jñāna pañca ra jvāla raṃ rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，智慧，五，光芒，冉，保护，吽，啪)”的守护咒一百零八遍即可。第四，黑文殊的禅定睡眠瑜伽：当自己有被他人诅咒、橛等伤害的疑虑和征兆时，就进行此法。在夜晚等时段的末尾，如果与其他善行结合，只需进行正行的生起和念诵即可。如果仅修此法，则七支皈依发心为：三宝总集文殊身，直至菩提我皈依。外内秘密供品献，三门罪障皆忏悔。为利有情发菩提，精华众生义利回向。正行：诸法本初即是真实空性之状态。从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，自身所处的房屋，由天铁陨石所成，位于身躯中央。从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，从（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出日轮。黑色的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字放光，成办二利。其完全转变成为黑文殊之身色。右手挥舞天铁宝剑，环绕头顶。左手结忿怒印，作断绝之势，旋转轮宝。双足跏趺坐，端正安住。发髻之上，持有般若经函。身着珍宝丝绸，圆满受用之相。三处放光，融入智慧尊。在自己的心中，四瓣莲花之上。日轮中央，是种子字（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧）。周围以心咒环绕。从毛孔的数量相等的无数光芒中，化现出铁钩和宝剑，充满虚空。勾召居住于三界的怨敌、邪魔、恶咒。在自己黑文殊的面前。曜、鬼、赤黑八部众汇聚之身。根本面容是罗刹忿怒之相。腹部有吞噬三有的面容。上半身是忿怒尊，腰部是罪业，下半身是蛇尾，身上缠绕着罗睺星。额头和双手拿着铁锅和铜勺。

【英语翻译】
Wearing a clearly visible Vajra armor, with a circumference of about one fathom, holding the syllables of fierce mantras as weapons, ten wrathful deities, dark blue, holding a double kīla with a kīla base. Visualize being in the center of a five-layered tent, counting fire, water, and wind as one. Recite the protection mantra "Oṃ Vajra Caṇḍa Kīli Kī Lāya Vajra Kā Va Ci Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་བ་ཙི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र चण्ड किलि कि लाय वज्र का वा चि हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa kīli kī lāya vajra kā va ci hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Kīla, Kīla Tip, Vajra, Ka, Va, Ci, Hum) Vajra Jñāna Pañca Ra Jvāla Raṃ Rakṣa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र ज्ञान पञ्च र ज्वाला रं रक्ष हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra jñāna pañca ra jvāla raṃ rakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra, Wisdom, Five, Radiance, Ram, Protect, Hum, Phat)" one hundred and eight times. Fourth, the meditation and sleeping yoga of Black Mañjuśrī: This practice is performed when one has doubts or signs of being harmed by curses, kīlas, etc., from others. At the end of the night or other times, if combined with other virtuous practices, it is sufficient to perform only the generation and recitation of the main practice. If only this practice is performed, then the seven-branch refuge and bodhicitta are: Mañjuśrī's body, the embodiment of the Three Jewels, I take refuge until enlightenment. I offer outer, inner, and secret offerings, I confess all sins and obscurations of the three doors. I generate bodhicitta for the benefit of beings, I dedicate the essence for the benefit of sentient beings. The main practice: All dharmas are inherently in the state of true emptiness. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises the house where oneself is, made of meteorite iron, located in the center of the body. From (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Lotus) arises a lotus, from (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire) arises a sun disc. The black (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom) syllable emits light, accomplishing the two benefits. It completely transforms into the body color of Black Mañjuśrī. The right hand wields a meteorite iron sword, circling the head. The left hand forms a wrathful mudra, making a gesture of cutting off, rotating a wheel. The two feet are in vajra posture, sitting upright. On the topknot of hair, holds the Prajñāpāramitā scripture. Wearing precious silks, in the aspect of perfect enjoyment. Light radiates from the three places, dissolving into the wisdom being. In one's heart, on the four petals of a lotus. In the center of the sun disc, is the seed syllable (Tibetan: དྷཱི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Literal Chinese meaning: Wisdom). Surrounded by the heart mantra. From the countless rays of light equal to the number of pores, emanate iron hooks and swords, filling space. Summoning the enemies, obstacles, and curses residing in the three realms. In front of oneself as Black Mañjuśrī. The body of planets, demons, red and black eight classes gathered together. The root face is the wrathful appearance of a rakshasa. The abdomen has a face devouring the three existences. The upper body is a wrathful deity, the waist is sin, the lower body is a snake tail, and the planet Rahu is coiled around the body. The forehead and two hands hold an iron pot and a copper ladle.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ལས༔ གྲུབ་པའི་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གདུང་རེ་རེ་བསྣམས༔ ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་དུ་འཚུབས་ཀློང་དུ་གསལ༔ མཛུབ་མོ་ལྕགས་གཏན་མཐེ་བོང་སཏྭ་གྲི་དང༔ ཕྲེང་རྡོག་བྱད་མའི་མགོ་བོར་དངོས་སུ་གསལ༔ ཞེས་མོས་ཤིང་སྔགས་རེ་དང་ཕྲེང་རྡོག་རེ་བཞིན་ཕྱིར་བསྐྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ། བྱད་མའི་མགོ་བོ་མགྲིན་པ་ནས་བཅད་པ༔ ཁྲག་འཛག་བཞིན་པ་
ཕྲུལ་ཕྲུལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི༔ ལྟོ་བའི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་བསྟབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ནྲི་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་ཟློག༔ གནོད་བྱེད་ཙིཏྟ་རཱུ་པ་དྷ༔ ཧ་པ་ཙ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲེང་སྐོར་རེ་ཙམ་བཟླ། ཐུན་མཇུག་ཏུ། བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཡལ་ལྟར། །སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་ཀློང་དུ་བསྡུ། །དགྲ་བགེགས་བར་གཅོད་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་དག །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་རྗེས་ཐོབ་ལྷ་སྐུ་དྲན་རྫོགས་གསལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་གཉིས་འཛིན་དགྲ་འདྲེ་དང་། །ཕ་རོལ་བྱད་སྟེམས་རྦད་ཕུར་ལས་རྒྱལ་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཟོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག །ཇི་སྐད་དུ། ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ༔ ལུས་ལས་མེ་འབར་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༔ མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་བསད༔ སྙིང་དང་རྒྱུ་མ་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་སོགས༔ དེ་རྣམས་བྱུང་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་དང་། །ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་འཛིན་སྤེལ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཚོགས། །ཡོངས་སེལ་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་འདི་ཁོ་ན། །ཟབ་གཏེར་
རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་གཙོར་བཟུང་ཞིང་། །འབྲེལ་མེད་རང་བཟོའི་སྒྲོ་བཏགས་མ་བྱས་པར། །འཐད་ལྡན་མན་ངག་དག་གིས་ལེགས་བརྒྱན་ཏེ། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བདེའི་དཔལ་དུ་བསྒྲུབས། །ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཚན་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་འདི། བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོའི་བཀའ་བསྩལ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་གཙུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལྟར། ཟབ་གཏེར་གསང་བའི་ཚིག་ལ་ཅུང་ཟད་ངེས་པ་བརྟན་པ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ཡང་རྭ་སྟོན་འཇམ་དཔལ་ལོ།། །།
ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་

【汉语翻译】
从（སུམ་ལས）开始：手持每一尊成就的善逝身躯，在血海和火焰风暴中清晰显现。手指是铁砧，拇指是萨埵刀，念珠上清楚地显现着邪魔的头颅。如此信奉，同时念诵咒语，每次抛出一个念珠，并进行观想：邪魔的头颅从喉咙处被斩断，鲜血淋漓，颤抖着送入前置本尊的腹中。具有这样的要点。嗡 嘛 জুশ্রী 卡拉 泽达 吽 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री काल चित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī kāla citta hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，时，心，吽)！ 尼 德里 敌 障碍 邪魔 夏 仲 玛拉 亚 呼尔 吞 咒语 遣除 (藏文：ནྲི་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! 损害者 泽达 鲁巴 达 (藏文：གནོད་བྱེད་ཙིཏྟ་རཱུ་པ་དྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! 哈 帕 匝 钦达 吽 啪 (藏文：ཧ་པ་ཙ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! 念诵一圈念珠。在法会结束时：我与前方一切如空中云消散般，融入无生普贤文殊的境界。敌、障碍、阻碍、执着于法界中消失。三轮清净融入大清净的境界。再次，后得的本尊身清晰圆满地忆念。以此善行，愿我战胜二取执着的妖魔和外道的诅咒和橛。愿四身遍主文殊法身，在原始的法界中，我与他人一同解脱。如是说：通过修持，在实相、梦境中，身体燃烧火焰，战胜敌人，手持武器杀害有情众生，吃心、肠、肉、血等，这些出现就是成就的征兆。如是，对于具缘的法主士夫，以及如法守护、弘扬、护持教法者，愿能完全消除所有教法持有者的违缘和障碍，唯有此能成就所愿。甚深伏藏，主要持有金刚的秘密语，不作无关的自造增饰，以合理的口诀善加庄严，如实修持，成就安乐。此乃为了消除法主障碍的四法类之持续瑜伽，是噶举海之顶饰，尊贵的冈波巴至尊化身，衮桑涅顿旺波以金花之谕旨加持于顶，对于甚深伏藏秘密语稍有坚定信解的法主林巴所著，书写者为扬热顿坚白也。

【英语翻译】
From (Sumle): Holding each of the accomplished Sugata's body, clearly appearing in the ocean of blood and firestorms. Fingers are iron anvils, thumbs are sattva knives, and the heads of the sorcerers are clearly visible on the rosary. Believing in this way, while reciting mantras, throwing out one rosary bead at a time, and visualizing: the head of the sorcerer is severed from the throat, bleeding profusely, trembling and being offered into the mouth of the visualized front-generated deity. It has such key points. Om Manjushri Kala Citta Hum (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री काल चित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī kāla citta hūṃ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Time, Mind, Hum)! Nri Tri Enemy Obstacle Sorcerer Sha Trum Mara Ya Hur Thum Curse Repel (藏文：ནྲི་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Harmer Citta Rupa Dha (藏文：གནོད་བྱེད་ཙིཏྟ་རཱུ་པ་དྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Ha Pa Tsa Chindha Hum Phat (藏文：ཧ་པ་ཙ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Recite one round of the rosary. At the end of the session: All of myself and the front visualization, like clouds dissolving in the sky, merge into the realm of unborn Samantabhadra Manjushri. Enemies, obstacles, hindrances, and attachments disappear into the Dharmadhatu. The three circles are purified and dissolve into the state of great purity. Again, the deity body of the post-attainment is clearly and completely remembered. By this virtue, may I overcome the demons of dualistic clinging and the curses and phurba of outsiders. May the Dharmakaya of Manjushri, the all-pervading lord of the four bodies, liberate myself and others in the primordial Dharmadhatu. As it is said: Through practice, in reality, dreams, the body burns with flames, conquering enemies, holding weapons and killing sentient beings, eating hearts, intestines, flesh, blood, etc., if these occur, they are signs of accomplishment. Thus, for the fortunate Dharma Lord, and those who uphold, propagate, and protect the Dharma according to the Dharma, may all adverse conditions and obstacles of the Dharma holders be completely eliminated, and only this will accomplish the desired purpose. Profound treasure, mainly holding the secret words of Vajra, without irrelevant self-made additions, adorned with reasonable instructions, practice as it is, and accomplish bliss. This is the continuous yoga of the four Dharma categories for eliminating the obstacles of the Dharma Lord, the crown jewel of the Kagyu Ocean, the supreme incarnation of the venerable Gampopa, Kunsang Ngedon Wangpo, with the golden flower decree placed on the crown. Dharma Lord Lingpa, who has a firm understanding of the secret words of the profound treasure, wrote this, and the scribe is Yangraton Jampal.

The continuous yoga of the four Dharma teachings for eliminating the obstacles of the Dharma Lord.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་སུ་སྤེལ་བ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཐབས་སུ་སྤེལ་བ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "方便之开展。法王林巴。",
  "english_translation": "The unfolding of skillful means. Dharma Lord Lingpa."
}
```

============================================================

